before i turn to mark the more -for'd's wordz,
i just wanted to say it again:
a teleologic unidimensional metainterpretation
& thanks to lescaret and arcadia -
such a phrase can never be repeated too often
judih
Holy Crap, (Hunter Thompson)
My translation of .....Arcadia's post, Posted: Tue Feb 22, 2005 3:55 pm
The ital·i·cized phrase, "When this bond had been done intensely, the matter of these things could be transmitted into words ." reveals the challenge in translation, beyond mere words, into a sense of the expression, something more, like, "Had this bond been recovered, it would have enabled me to translate into words the matter of these things, the bond with all things, broken" but the tryst with the prostitute did not help, in fact he had a lapse of five years of writers block. And so he continued a life of despair.
"Cuando ese vínculo se hacía intenso podía transmitir a la palabra la materia de las cosas.
I sense a bonding here and it is helping me with my outer world, starting with taking my stepson to the chiropractor. Arcadia, muchas gracias.
and here will insert LR's post of HST's last published article, because we are indeed guilty of looking for clues, but I think it was in HST's character as such, and really believe that if anything the hint was more subtle, if at allwho are they? argentine authors that killed themselves.
I can talk of each of them, google them if you want.
The point is: when you read in autobiographic clue (that´s a strong tendency) the suicide is usually used as a teleologic unidimensional metainterpretation of both the life and the texts of the writer. (Example: he/she writes something in 1950 but... (highlight but) he/she kill herself/himself fifteen years after that). There is a tendency to try to find a sort of substratus in retrospectivity that makes the readings of the texts poorer and a bit tendenciosas.
His last column was about Shotgun Golf. It was a 3:00 AM telephone conversation between Thompson and Bill Murray about a team sport which would be a combination of shooting skeet and playing golf.
http://sports.espn.go.com/espn/page2/st ... son/050216
Very encompassing. wow. And certainly more explicit than HST.Arguedas was a peruvian author that wrote a novel (his last novel.... ) where the narrator told in first person in a diary format how and why he wanted to kill himself (the time-space datos coinciden with what we know about Arguedas biography). An year after that he shot himself. I find it provocative because is a sort of reading tramp: you finally have (highlight have) to "believe" that the narrator of the diaries of "El zorro ..." was Arguedas (with all the weight of his bones). It´s sad but it´s an strong and very human text.
PRIMER DIARIO (first diary)
SANTIAGO DE CHILE, 10 DE MAYO DE 1968
"In April of 1966, now already than two years ago, I intended to kill myself. In May of 1944, I had a crisis, from a psychic pain contracted in infancy, I was neutralized from writing for almost five years. The enounter with a young fat knockkneed prostitute returned me to what the doctors call the "tone of life." The encounter with that woman should have been the subtle touch, extremely complicated, that my body and soul needed to recover the broken bond with all things. When this bond had been done intensely, the matter of these things could be transmitted into words . Since that moment, I have lived with interruptions, something mutilated....
Because, again, I feel incapable of fighting well, of working well. And I do not desire, as in April of 1966, to convert into an inept sick one, into a lamentable witness of events. In April, 1966, I waited many days for the most opportune moment to arrive to kill myself....Today, I am not afraid of that same death, but of the manner of finding it....I am a coward of the physical pain and surely to feel the.death. The pills, that they tell me kill with as·sured·ness, produce a macabre death, when they kill. And if not, they cause, what I have, in people like me, a grip of death in a body still strong.And this is an indescribable sensation, to fight oneself, sensualy, poetically, the yearning to live and to die. Because who is as I am, is better off dead.
I write these pages because it has been said by society that if a am able to write them I will recover my sanity. But because I have not been able to write about these chosen themes, elaborate, small or very ambitious, I am going to write about the one that attracts me: this of how I could not kill myself and how now I am winding my brains looking for a form of liquidating myself with decency, bothering as little as possible those who would lament my dissappearance and to those that dissapearance would cause some form of pleasure."
The ital·i·cized phrase, "When this bond had been done intensely, the matter of these things could be transmitted into words ." reveals the challenge in translation, beyond mere words, into a sense of the expression, something more, like, "Had this bond been recovered, it would have enabled me to translate into words the matter of these things, the bond with all things, broken" but the tryst with the prostitute did not help, in fact he had a lapse of five years of writers block. And so he continued a life of despair.
"Cuando ese vínculo se hacía intenso podía transmitir a la palabra la materia de las cosas.
I sense a bonding here and it is helping me with my outer world, starting with taking my stepson to the chiropractor. Arcadia, muchas gracias.
Last edited by jimboloco on February 23rd, 2005, 1:34 pm, edited 1 time in total.
[color=darkcyan]i'm on a survival mission
yo ho ho an a bottle of rum om[/color]
yo ho ho an a bottle of rum om[/color]
http://www.freetranslation.com/
I used the service but of course it was a literal word for word rendition with a couple odd absences, so I pasted it to my word pad then rephrased it.
oh, zamba knock-kneed oops. I'll change it.
I used the service but of course it was a literal word for word rendition with a couple odd absences, so I pasted it to my word pad then rephrased it.
oh, zamba knock-kneed oops. I'll change it.

Last edited by jimboloco on February 23rd, 2005, 6:17 pm, edited 1 time in total.
[color=darkcyan]i'm on a survival mission
yo ho ho an a bottle of rum om[/color]
yo ho ho an a bottle of rum om[/color]
- Lightning Rod
- Posts: 5211
- Joined: August 15th, 2004, 6:57 pm
- Location: between my ears
- Contact:
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest