The Cenacle | 67 | December 2008
http://www.geocities.com/scriptorpress/cenacle/67.html [3.1 MB]
Hello everyone,
Here we are, finally, 2008's dribbling ends, much of the U.S. swathed in snow, including here in Portland, a rare event. Celebration seems somewhat mitigated by economic depression and . . . waiting. A month from now, George W. Bush slinks away into the mostly unwatched rest of his life, where I believe he will spend much of him time trying to convince anyone he can corner to listen that he *was* a good leader & cared only for others. A world-damaging failure.
Into his place will step Barack Obama & the hopes of people around the world will rise for as long as his efforts seem true & have good effects. Anyone who'd rather see him fail so he can say "I told you so!" miss the fundamental point: if he fails, *we all lose.*
And into these strange tenuous times steps Cenacle | 67 | December 2008. Its many fine contents include:
* "Hartley's Righteous Rants" by my dear old friend & compadre David Hartley.
* New fictions by G.C. Dillon and myself
* New poetry by Studio 8's Judih Haggai and myself
* New prose by Ralph H. Emerson
* New letter by Jim Burke III
* Reprints of classic works by W.S. Merwin and James Fadiman
* Works of art and photography by Victor Vanek, and myself & KD
My own economic roller coaster ride aside, Scriptor Press prospered in 2008. Many new contributors & publications, & multi-media projects. 2009 becks hopefully & truly all one can do is cross the line into the new year with one's hopes & tools & best wishes, & give it all a best go. Best wishes to all of you during these anticipatory times.
Peace,
Raymond
The Cenacle | 67 | December 2008 *just released*
- judih
- Site Admin
- Posts: 13399
- Joined: August 17th, 2004, 7:38 am
- Location: kibbutz nir oz, israel
- Contact:
Really fascinating issue, Ray.
love the linguistics - the article fitting in nicely with a current issue of how to translate poetry.
The sound, the well-chosen sound that accompanies meaning and rhythm is part of the cultural whole of a poem. How to translate? How to find a similar physiological affect when dealing in another language? It's intriguing!
And the poetry and fiction are stupendous. All articles and photos great.
i love the final photo.
i hope so.
love the linguistics - the article fitting in nicely with a current issue of how to translate poetry.
The sound, the well-chosen sound that accompanies meaning and rhythm is part of the cultural whole of a poem. How to translate? How to find a similar physiological affect when dealing in another language? It's intriguing!
And the poetry and fiction are stupendous. All articles and photos great.
i love the final photo.
i hope so.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest