shouts & explosions
(without known reasons)
heard from the plaza
old buses
conviving
with fluorescent orange cone & tents
smiling police
(like tourist guides)
wondering walkers
a young rastafari
trying to disolve with brown
wall´s inscriptions
too smooth & expectant corner
even for a sunday
in the August twilight
"they are making a film"
sounds natural.
Días de mayo
gritos y explosiones
(sin razones conocidas)
escuchados desde la plaza
viejos colectivos
conviviendo con conos y carpas fluorescentes
color naranja
policía sonriente
(como guías de turismo)
caminantes desconcertados
un joven rastafari
tratando de disolver con marrón
inscripciones en la pared
esquina demasiado suave & expectante
aún para un domingo de agosto
al atardecer
"están haciendo una película"
suena natural.
May-days
- constantine
- Posts: 2677
- Joined: March 9th, 2008, 9:45 am
indeed it does. nice to have both versions. the spanish one has a nice sound and rhythm. i've read lorca, and though i know only a smattering of spanish - the artistry is more apparent in the original rather than the translation. that's natural. this is just an observation and is not meant in reference to your poem as such. i enjoyed both renditions.
constantine: ahh... Lorca is Lorca, friend!!!!!!!!! glad you liked the renditions!
maree: thanks for reading, good that you enjoyed it!!!!
Later I found the director´s blog about the on-going film. See if you are interested!:
www.gustavopostiglione.blogspot.com

maree: thanks for reading, good that you enjoyed it!!!!

Later I found the director´s blog about the on-going film. See if you are interested!:
www.gustavopostiglione.blogspot.com
Arcadia... checked out the blog. Great photos. In too much of a hurry to translate. May Day is the workers' holiday, right?
I agree with Dino... "viejos colectivos conviviendo con conas y carpas flourescentes, color naranja" flows more poetically than its English translation. I've always wondered about poetic translations, and how the essence of verse, rhythmic and otherwise, must change in the process, or so it would seem...
I agree with Dino... "viejos colectivos conviviendo con conas y carpas flourescentes, color naranja" flows more poetically than its English translation. I've always wondered about poetic translations, and how the essence of verse, rhythmic and otherwise, must change in the process, or so it would seem...
thanks nazz & constantine for your flowing readings!!!!!
But I can´t see the flowing in that (including the words in spanish) , it was more a momento estático for me!!
. And about english translations, I have a lot of fun doing them!!! (they are very weird!!!)
mark: good you enjoyed the blog´s photos, I guess it will be there in the net for some time, so you´ll have time to translated it if you want it!!!!. For knowing more about "Días de mayo" see www.es.wikipedia.org/wiki/Rosariazo


mark: good you enjoyed the blog´s photos, I guess it will be there in the net for some time, so you´ll have time to translated it if you want it!!!!. For knowing more about "Días de mayo" see www.es.wikipedia.org/wiki/Rosariazo
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests