Page 1 of 1

May-days

Posted: August 19th, 2008, 9:10 pm
by Arcadia
shouts & explosions
(without known reasons)
heard from the plaza

old buses
conviving
with fluorescent orange cone & tents

smiling police
(like tourist guides)
wondering walkers

a young rastafari
trying to disolve with brown
wall´s inscriptions

too smooth & expectant corner
even for a sunday
in the August twilight

"they are making a film"
sounds natural.


Días de mayo

gritos y explosiones
(sin razones conocidas)
escuchados desde la plaza

viejos colectivos
conviviendo con conos y carpas fluorescentes
color naranja

policía sonriente
(como guías de turismo)
caminantes desconcertados

un joven rastafari
tratando de disolver con marrón
inscripciones en la pared

esquina demasiado suave & expectante
aún para un domingo de agosto
al atardecer

"están haciendo una película"
suena natural.

Posted: August 19th, 2008, 9:38 pm
by constantine
indeed it does. nice to have both versions. the spanish one has a nice sound and rhythm. i've read lorca, and though i know only a smattering of spanish - the artistry is more apparent in the original rather than the translation. that's natural. this is just an observation and is not meant in reference to your poem as such. i enjoyed both renditions.

Posted: August 20th, 2008, 5:21 am
by Perdida
too smooth & expectant corner
even for a sunday
in the August twilight
absolutely love the above lines Veronica, "too smooth & expectant corner" oh, there is so much to see in that line alone.

lovely, lovely

m :D

Posted: August 20th, 2008, 11:25 am
by Arcadia
constantine: ahh... Lorca is Lorca, friend!!!!!!!!! glad you liked the renditions! :wink:

maree: thanks for reading, good that you enjoyed it!!!! :D

Later I found the director´s blog about the on-going film. See if you are interested!:

www.gustavopostiglione.blogspot.com

Posted: August 20th, 2008, 12:18 pm
by Nazz
Arcadia... checked out the blog. Great photos. In too much of a hurry to translate. May Day is the workers' holiday, right?

I agree with Dino... "viejos colectivos conviviendo con conas y carpas flourescentes, color naranja" flows more poetically than its English translation. I've always wondered about poetic translations, and how the essence of verse, rhythmic and otherwise, must change in the process, or so it would seem...

Posted: August 20th, 2008, 8:49 pm
by Arcadia
thanks nazz & constantine for your flowing readings!!!!! :) But I can´t see the flowing in that (including the words in spanish) , it was more a momento estático for me!! :lol: . And about english translations, I have a lot of fun doing them!!! (they are very weird!!!)

mark: good you enjoyed the blog´s photos, I guess it will be there in the net for some time, so you´ll have time to translated it if you want it!!!!. For knowing more about "Días de mayo" see www.es.wikipedia.org/wiki/Rosariazo