REQUIEM (Lucy, your "Coup d'Etat" brought back memories...)
Posted: December 3rd, 2010, 11:40 am
It’s been more than thirty years,
it’s been more than 30,000 dead (they say) ...
It was the summer of ’74.
Peron had returned from Spain, with Isabelita
(poor midget, pale shadow,
yearning for Evita’s splendor);
Allende was jolting the status quo in Chile,
and we felt sure of ourselves,
confident, proud.
It seemed that the right to express oneself freely,
equality,
justice,
work and bread
were within everyone’s reach.
It was an epoch of hope, Argentinos,
of creativity and joy.
My companions at the university
invited me to read my poetry with them.
(Although I was a Yanqui,
my three children
were Argentine.)
Our affectionate and attentive audience
inspired us,
there, on the outskirts of Buenos Aires,
and Graciela and Susana and Haydee,
Jorge and Angel
and the rest of us
formed Poesía y Calle. Poetry and the Street.
That was when we met –
we fell so crazily in love!
And the poetry arose like bubbles,
like sea foam,
butterflying over the waves.
The days were replete with promises,
the nights with fulfilled passion.
Poesía y Calle!
Where are my companions now?
The years have passed,
bathed in dust and blood,
and the screams of the tortured
became the new political poetry.
Compañeros! Your poems,
your enthusiasm –
where are they now?
young, beautiful, brave ...
companeros, amigos,
your voices are echoes lost in time.
Where are you now?
It’s been more than thirty years,
and the dead are still to be counted.
it’s been more than 30,000 dead (they say) ...
It was the summer of ’74.
Peron had returned from Spain, with Isabelita
(poor midget, pale shadow,
yearning for Evita’s splendor);
Allende was jolting the status quo in Chile,
and we felt sure of ourselves,
confident, proud.
It seemed that the right to express oneself freely,
equality,
justice,
work and bread
were within everyone’s reach.
It was an epoch of hope, Argentinos,
of creativity and joy.
My companions at the university
invited me to read my poetry with them.
(Although I was a Yanqui,
my three children
were Argentine.)
Our affectionate and attentive audience
inspired us,
there, on the outskirts of Buenos Aires,
and Graciela and Susana and Haydee,
Jorge and Angel
and the rest of us
formed Poesía y Calle. Poetry and the Street.
That was when we met –
we fell so crazily in love!
And the poetry arose like bubbles,
like sea foam,
butterflying over the waves.
The days were replete with promises,
the nights with fulfilled passion.
Poesía y Calle!
Where are my companions now?
The years have passed,
bathed in dust and blood,
and the screams of the tortured
became the new political poetry.
Compañeros! Your poems,
your enthusiasm –
where are they now?
young, beautiful, brave ...
companeros, amigos,
your voices are echoes lost in time.
Where are you now?
It’s been more than thirty years,
and the dead are still to be counted.