Poetry in the Age of Mechanical Translation

The Philosophy of Art & Aesthetics.

Moderator: e_dog

Post Reply
User avatar
Posts: 2764
Joined: September 3rd, 2004, 2:02 pm
Location: Knowhere, Pun-jab

Poetry in the Age of Mechanical Translation

Post by e_dog » June 15th, 2005, 10:59 am

The was a time when one needed to know a language in order to translate poems from it to another. But now there are computer programs which will automatically translate a webpage. Now, of course these translations are rough -- they sometimes make mistakes that could be classified as howlers, grammar and word choice are not as natural and sensible as a skilled humant ranslator; sometimes they even skip the translation of words, leaving them in the original language amidst other terms translated into the new language. But, I submit, in the realm of poetry all this doesn't necessarily matter, indeed it can help! Randomness and mechanics combine to form a new style. With the help of translation programs, works in a foreign language can become instantly readable surrealist/dadaist poems!
I don't think 'Therefore, I am.' Therefore, I am.

User avatar
Posts: 7823
Joined: August 22nd, 2004, 6:20 pm
Location: Rosario

Post by Arcadia » June 16th, 2005, 8:52 pm

I never used mechanical translation but my translations as I don´t know well the languages that I try to translate are random-like too.
I read mechanic translation from my texts and I enjoyed them a lot, they are very funny.

Post Reply

Return to “The Anti-Academy”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest