Crowley's translation of Baudelaire's "Hashish"

Discuss books & films.
Post Reply
perezoso

Crowley's translation of Baudelaire's "Hashish"

Post by perezoso » December 18th, 2004, 10:21 pm

CHAPTER II: WHAT IS HASHISH?

"The stories of Marco Polo, which have been so unjustly laughed at, as in the case of some other old travellers, have been verified by men of science, and deserve our belief. I shall not repeat his story of how, after having intoxicated them with hashish (whence the word "assassin") the old Man of the Mountains shut up in a garden filled with delights those of his youngest disciples to whom he wished to give an idea of Paradise as an earnest of the reward, so to speak, of a passive and unreflecting obedience. The reader may consult, concerning the secret Society of Hashishins, the work of Von Hammer-Purgstall, and the note of M. Sylvestre de Sacy contained in vol. 16 of "Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres"; and, with regard to the etymology of the word "assassin," his letter to the editor of Moniteur in No. 359 of the year 1809. Herodotus tells us that the Syrians used to gather grains of hemp and throw red-hot stones upon them; so that it was like a vapour-bath, more perfumed than that of any Grecian stove; and the pleasure of it was so acute that it drew cries of joy from them."......

http://www.erowid.org/culture/character ... oem1.shtml


Image

Our Fearless Leader

User avatar
e_dog
Posts: 2764
Joined: September 3rd, 2004, 2:02 pm
Location: Knowhere, Pun-jab

Post by e_dog » December 19th, 2004, 3:35 pm

very interesting... puts a new spin on Rimbaud's line "Behold the age of assassins." (Illuminations)

Post Reply

Return to “Literature & Film”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest