about literal translations

What in the world is going on?
Post Reply
User avatar
Arcadia
Posts: 7964
Joined: August 22nd, 2004, 6:20 pm
Location: Rosario

about literal translations

Post by Arcadia » July 26th, 2005, 11:05 pm

some are really funny. My now-Utah-cousin send me these ones in a mail today (the words between paréntesis are very, very local frequent expressions). Enjoy them!

> a.. GO TO KNOW (andá a saber)
> b.. LITTLE FEMININE GAUCHOS PACKAGE (paquete de Criollitas)
> c.. TO ANOTHER THING BUTTERFLY (a otra cosa mariposa)
> d.. CATCH YOURSELF CATHERINE (agarrate Catalina)
> e.. YOU ARE A TICKET (sos boleta)
> f.. LITTLE POTATOE FOR THE PARROT (papita pa'l loro)
> g.. IT'S NO NESSARY (no es nesario)
> h.. IT'S TO THE ROCKET (es al cuete)
> i.. WHAT FACE IS THE ONION! (¡qué cara está la cebolla!)
> j.. WHAT A HAND RAIL (¡qué baranda!)
> k.. I AM MADE BAG (estoy hecho bolsa)
> l.. TO SEND FRUIT (mandar fruta)
> m.. ARE YOU DRINKING MY HAIR? (¿me estás tomando el pelo?)
> n.. IT WENT ME LIKE THE ASS (me fue como el orto)
> o.. TO DO EGG (hacer huevo)
> p.. PUTTING WAS THE GOOSE (poniendo estaba la ganza)
> q.. OF NOTHING (de nada)
> r.. IN THE WORLD'S ASS (en el culo del mundo)
> s.. IN THE HILL OF THE ASS (en la loma del orto)
> t.. HE IS OF THE TOMATOE (está del tomate)
> u.. ARE YOU OR YOU MAKE YOURSELF? (¿sos o te hacés?)
> v.. GIVE ME BALL (dame bola)
> w.. IT SHITED FIRE (cagó fuego)
> x.. URINATED BY THE DOG (meado por los perros)
> y.. TO BE IN BALLS (estar en bolas)
> z.. TO BE IN FLATULENCE (estar en pedo)
> aa.. TO BE TO FLATULENCE (estar al pedo)
> ab.. THE WHAT? (¿lo qué?)
> ac.. SHITED IN THE LEGS (cagado en las patas)
> ad.. TO DO WHAT IT SINGS YOURSELF (hacer lo que se te canta)
> ae.. IT'S GOING TO RAIN PIECES OF SHIT IN VERTICAL POSITION (van a car
> soretes de punta)
>

User avatar
Lightning Rod
Posts: 5211
Joined: August 15th, 2004, 6:57 pm
Location: between my ears
Contact:

Post by Lightning Rod » July 26th, 2005, 11:14 pm

I used to go and cop at a club called El Sabor (the flavor)
usually I would go to the sound booth and the techie would say:
"what do you want?"

I would say, 'two girls and two boys." (two caps of coke and two caps of heroin.)

One night I was met at the door by a Dallas cop. He said, "What do you want?" I said, "Two girls and two boys. He gave me the caps and I left.
"These words don't make me a poet, these Eyes make me a poet."

The Poet's Eye

mtmynd
Posts: 7752
Joined: August 15th, 2004, 8:54 pm
Location: El Paso

Post by mtmynd » July 27th, 2005, 12:09 pm

arcadia - do you mean these spanish expressions are common where you live?

User avatar
Arcadia
Posts: 7964
Joined: August 22nd, 2004, 6:20 pm
Location: Rosario

Post by Arcadia » July 27th, 2005, 12:57 pm

yes, very common.

User avatar
Zlatko Waterman
Posts: 1631
Joined: August 19th, 2004, 8:30 am
Location: Los Angeles, CA USA
Contact:

Post by Zlatko Waterman » July 28th, 2005, 11:03 am

One of the most amusing and little-known compendiums of English translation howlers and unintentional humor was unearthed and annotated by Mark Twain, "English as She is Spoke."

This Portuguese/ English phrase book contains delightful misconstructions of English, many based on "literal translation."

Here is an explanatory web site:

http://www.absoluteastronomy.com/encycl ... _spoke.htm


and here is the full text on the "Collins" web site:

http://www.everything2.com/index.pl?nod ... English%22


Enjoy,




Zlatko

User avatar
panta rhei
Posts: 1078
Joined: September 3rd, 2004, 11:43 am
Location: black forest, germany
Contact:

Post by panta rhei » July 28th, 2005, 11:51 am

speaking of mark twain and literal translations:


Mark Twain
Die Schrecken der deutschen Sprache
The Horrors of the German Language
Address to the Vienna Press Club, November 21, 1897, delivered in German [Here in literal translation]

It has me deeply touched, my gentlemen, here so hospitably received to be. From colleagues out of my own profession, in this from my own home so far distant land. My heart is full of gratitude, but my poverty of German words forces me to greater economy of expression. Excuse you, my gentlemen, that I read off, what I you say will. [But he didn't read].

The German language speak I not good, but have numerous connoisseurs me assured that I her write like an angel. Maybe – maybe – I know not. Have till now no acquaintance with the angels had. That comes later – when it the dear God please – it has no hurry.

Since long, my gentlemen, have I the passionate longing nursed a speech on German to hold, but one has me not permitted. Men, who no feeling for the art had, laid me ever hindrance in the way and made naught my desire – sometimes by excuses, often by force. Always said these men to me: "Keep you still, your Highness! Silence! For God's sake seek another way and means yourself obnoxious to make."

In the present case, as usual it is me difficult become, for me the permission to obtain. The committee sorrowed deeply, but could me the permission not grant on account of a law which from the Concordia demands she shall the German language protect. Du liebe Zeit! How so had one to me this say could – might – dared – should? I am indeed the truest friend of the German language – and not only now, but from long since – yes, before twenty years already. And never have I the desire had the noble language to hurt; to the contrary, only wished she to improve – I would her only reform. It is the dream of my life been. I have already visits by the various German governments paid and for contracts prayed. I am now to Austria in the same task come. I would only some changes effect. I would only the language method – the luxurious, elaborate construction compress, the eternal parenthesis suppress, do away with, annihilate; the introduction of more than thirteen subjects in one sentence forbid; the verb so far to the front pull that one it without a telescope discover can. With one word, my gentlemen, I would your beloved language simplify so that, my gentlemen, when you her for prayer need, One her yonder-up understands.

I beseech you, from me yourself counsel to let, execute these mentioned reforms. Then will you an elegant language possess, and afterward, when you some thing say will, will you at least yourself understand what you said had. But often nowadays, when you a mile-long sentence from you given and you yourself somewhat have rested, then must you have a touching inquisitiveness have yourself to determine what you actually spoken have. Before several days has the correspondent of a local paper a sentence constructed which hundred and twelve words contain, and therein were seven parentheses smuggled in, and the subject seven times changed. Think you only, my gentlemen, in the course of the voyage of a single sentence must the poor, persecuted, fatigued subject seven times change position!

Now, when we the mentioned reforms execute, will it no longer so bad be. Doch noch eins. I might gladly the separable verb also a little bit reform. I might none do let what Schiller did: he has the whole history of the Thirty Years' War between the two members of a separable verb in- pushed. That has even Germany itself aroused, and one has Schiller the permission refused the History of the Hundred Years' War to compose – God be it thanked! After all these reforms established be will, will the German language the noblest and the prettiest on the world be.

Since to you now, my gentlemen, the character of my mission known is, beseech I you so friendly to be and to me your valuable help grant. Mr. Potzl has the public believed make would that I to Vienna come am in order the bridges to clog up and the traffic to hinder, while I observations gather and note. Allow you yourselves but not from him deceived. My frequent presence on the bridges has an entirely innocent ground. Yonder gives it the necessary space, yonder can one a noble long German sentence elaborate, the bridge-railing along, and his whole contents with one glance overlook. On the one end of the railing pasted I the first member of a separable verb and the final member cleave I to the other end – then spread the body of the sentence between it out! Usually are for my purposes the bridges of the city long enough; when I but Potzl's writings study will I ride out and use the glorious endless imperial bridge. But this is a calumny; Potzl writes the prettiest German. Perhaps not so pliable as the mine, but in many details much better. Excuse you these flatteries. These are well deserved.

Now I my speech execute – no, I would say I bring her to the close. I am a foreigner – but here, under you, have I it entirely forgotten. And so again and yet again proffer I you my heartiest thanks.


from http://gutenberg.spiegel.de/twain/speeches/horrors.htm

User avatar
Arcadia
Posts: 7964
Joined: August 22nd, 2004, 6:20 pm
Location: Rosario

Post by Arcadia » July 30th, 2005, 9:17 am

pantha: I´m not very surprised by the translation, ´cause I write english that way most of the time!.

zlatko: thanks for the links, I´ll check them.

Post Reply

Return to “Culture, Politics, Philosophy”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests