¿Cuántos dias he caminado ya
por la ventana del ciego hoy?—
han brillado la paz abierta
poca, los ojos en que yo estoy.
Una canción vieja toco;
un ruido amarillo canto;
dicho el miedo mío poco;
espero aún por un fín tan santo.
Se manifiesta una calma
por la ventana en cada brisa—
gritará el dolor de mi alma,
el lloro doñado de mi risa.
Olvidaré todo pero la fe;
hoy y mañana aún caminaré.
------------------------------------
La yerba había conocido
a la poesía de la piel—
la mano tocando por la miel
y bailando al mismo ruido;
un dedo llamando su zumbido:
el beso indutrial del riel,
la voz tan fresca, el fallo fiel
la yerba había recibido.
Unas yerbas habían tomado
el sudor de la espalda ancha
de una mujer como del panal—
unas yerbas habían robado
el sabor del pecho por la mancha
doñada del feminino ojal.
dos poemas en español pobre
dos poemas en español pobre
"Every genuinely religious person is a heretic, and therefore a revolutionary" -- GBShaw
possible somewhat translations:
How many days have I walked already
by the window of the blind today?—
they have shone open peace
little, the eyes in which I am.
an old song I touch;
a yellow noise I sing;
I spoke to my little fear;
I even wait for an aim so holy.
A calm is pronounced
through the window in each breeze—
it will shout my soul’s pain,
the cry donated by my laughter.
I will forget everything but faith;
today and tomorrow will I even walk.
-----------------------------------------------
The grass had known
the poetry of the skin—
the hand playing through the honey
and dancing to the same noise;
a finger calling its humming:
the industrial kiss of the rail,
the so fresh voice, the faithful failure
the grass had received.
Grasses had taken
the sweat of the wide back
of a woman like of the honeycomb—
grasses had robbed
the flavor of the chest by the spot
donated by the feminine eyelet.
How many days have I walked already
by the window of the blind today?—
they have shone open peace
little, the eyes in which I am.
an old song I touch;
a yellow noise I sing;
I spoke to my little fear;
I even wait for an aim so holy.
A calm is pronounced
through the window in each breeze—
it will shout my soul’s pain,
the cry donated by my laughter.
I will forget everything but faith;
today and tomorrow will I even walk.
-----------------------------------------------
The grass had known
the poetry of the skin—
the hand playing through the honey
and dancing to the same noise;
a finger calling its humming:
the industrial kiss of the rail,
the so fresh voice, the faithful failure
the grass had received.
Grasses had taken
the sweat of the wide back
of a woman like of the honeycomb—
grasses had robbed
the flavor of the chest by the spot
donated by the feminine eyelet.
"Every genuinely religious person is a heretic, and therefore a revolutionary" -- GBShaw
hi joel! possible argentinian translation: it´s my personal mental translation while I read it.
¿Cuántos días caminé hoy
por la ventana del ciego? -
brilló un poco la paz abierta
los ojos en los que estoy.
Toco una vieja canción;
canto un sonido amarillo;
hablo a mi pequeño miedo;
hasta espero un final tan santo.
Una calma es pronunciada
a través de la ventana en cada brisa
va a gritar el dolor de mi alma,
el llanto donado por mi risa.
Voy a olvidar todo excepto la fe
hoy y mañana voy a caminar, todavía.
El pasto había conocido
la poesía de la piel
la mano jugando a través de la miel
y bailando el mismo ruido;
un dedo llamando su zumbido:
el beso industrial del riel
la voz tan fresca, el fracaso fiel
el pasto había recibido
El pasto había tomado
el sudor de la espalda ancha
de una mujer, como de un panal
el pasto había robado
el sabor del pecho por la mancha
donada por el ojal femenino.
¿Cuántos días caminé hoy
por la ventana del ciego? -
brilló un poco la paz abierta
los ojos en los que estoy.
Toco una vieja canción;
canto un sonido amarillo;
hablo a mi pequeño miedo;
hasta espero un final tan santo.
Una calma es pronunciada
a través de la ventana en cada brisa
va a gritar el dolor de mi alma,
el llanto donado por mi risa.
Voy a olvidar todo excepto la fe
hoy y mañana voy a caminar, todavía.
El pasto había conocido
la poesía de la piel
la mano jugando a través de la miel
y bailando el mismo ruido;
un dedo llamando su zumbido:
el beso industrial del riel
la voz tan fresca, el fracaso fiel
el pasto había recibido
El pasto había tomado
el sudor de la espalda ancha
de una mujer, como de un panal
el pasto había robado
el sabor del pecho por la mancha
donada por el ojal femenino.
grass I: we say yerba only when we are refering to yerba mate. We use it only in singular for example: "Alcanzame la yerba". The only possiblity to say yerbas is if there are in the place different trade marks.
grass II:we use more pasto or césped
grass III: we call it porro or marihuana
verbal tenses: we don´t use "he caminado" (Compuesto Past Perfect), we use "caminé" (Simple Past Perfect). We don´t use the future form "caminaré" (Simple future): we use a future perífrasis "voy a caminar".
beautiful poems!!,
Arcadia
PD: (yeah, we are rich and also poor)
grass II:we use more pasto or césped
grass III: we call it porro or marihuana
verbal tenses: we don´t use "he caminado" (Compuesto Past Perfect), we use "caminé" (Simple Past Perfect). We don´t use the future form "caminaré" (Simple future): we use a future perífrasis "voy a caminar".
beautiful poems!!,
Arcadia
PD: (yeah, we are rich and also poor)
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests