Nos sentamos en la cocina en ronda para hablar, mientras un grupo de hombres y mujeres pela cebollas y calabacitas en un rincón.
Traés tu trabajo envuelto en papeles de diario y lo dejás arriba de la mesa.
Oídos en la tierra, perfiles antiguos, suaves convexidades que sientan bien a las manos.
Te preguntan cuál de los dos te gusta más. "A la gente le gusta más el natural", decís. No nos decís cuál te gusta más a vos.
Vengo de seis horas de escuchar gritos y no me acostumbro todavía a los tonos pausados y graves de tu voz.
"Está todo mezclado... el checoeslovaco... soy criolla..."
Te reís y me palmeás el brazo.
Me río también sin saber mucho por qué y te digo que te voy a comprar el cenicero sin pintar.
(I´ll try the translation later, I have to go to a birthday party)
Rouillon al fondo
We sit down in the kitchen in round to speak, while a group of men and women peels onions and calabacitas (little punkins) in a corner. You bringyour work wrapped in roles of newspaper and (leave it) it up on the the table. Heard in the land, smooth, old profiles convexities that sit down well to the hands. They ask you which of the two you like more. "The people like more the natural one", you say. You do not tell us which do you like more . I come from six hours of listening to shouts and am not accustomed still to the paused tones and serious of your voice. "It is all mixed... the checoeslovaco... I am a native. .." you Laugh and embrace me . I laugh myself also without knowing a lot why and I tell you that I am going to buy the ashtray without "painting".
?
?
Last edited by jimboloco on December 2nd, 2004, 12:38 pm, edited 1 time in total.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests