Du Regenbogen, ich bedanke mich

Post your poetry, any style.
Post Reply
User avatar
joel
Posts: 1877
Joined: June 24th, 2005, 8:31 am
Location: Hampton Roads, Virginia

Du Regenbogen, ich bedanke mich

Post by joel » November 2nd, 2006, 12:01 am

(This is pushing my German skills--if anyone can help me check for grammer, word choice and such, I'm open and appreciative!)

Du Regenbogen, ich bedanke mich
bei dir für deine wunderbare Licht,
die ich naiv und einfach heilig nimm—
Klischevergnügen brauche ich
wie Sauerstoff, zum Gottes Namen klar
und einfach atmen. Süsse Rettung bist
du doch; und unter dir soll ich sehr still
und leise, ruhig sein. Sorgfältig will
ich neben dir im Wunder bleiben. Ist
es nicht ein jugendliches Lächeln? War
es möglich, wäre ich so stark. Und ich
bin völlig selbstbewußt—ich weiß wie schlimm
mein Träumen über Schönheit ist, die nicht
glaubwürdig ist. Und doch ich liebe dich.

-----------------------

You Rainbow, I ingratiate myself
by you for your marvelous light,
which I naïvely and simply take for holy—
cliché pleasures I need
like oxygen to breathe God’s name
clear and simple. Sweet salvation are
you, yes; and under you should I very still
and silent, quietly be. Carefully I want
to remain under you in wonder. Is
it not a juvenile smile? If it was
possible, would I be so strong. And I
am fully self-aware—I know how bad
my dreaming about beauty is, which isn’t
trustworthy. And I love you nevertheless.
"Every genuinely religious person is a heretic, and therefore a revolutionary" -- GBShaw

User avatar
panta rhei
Posts: 1078
Joined: September 3rd, 2004, 11:43 am
Location: black forest, germany
Contact:

Post by panta rhei » November 2nd, 2006, 12:04 pm

hi joel - i went through your translation of your poem, and made a few changes; here they are:


Du Regenbogen, ich schmeichle mich
ein bei dir für dein wunderbares Licht,

(note: here i am not quite sure, if that's really what you mean;
you write "I ingratiate myself by you for your...", while i just know
either "to ingratiate oneself with someone", or "to ingratiate by (insert verb)"... i know "to ingratiate" as something like to fawn on s.b.; if there is another meaning in a sense of ingratiating meaning to say thank you to to somebody, then you might use the german expression "bedanken"... otherwise, it's "einschmeicheln".)


... anyway, here i am beginning again:

Du Regenbogen, ich schmeichle mich
ein bei dir für dein wunderbares Licht,
welches ich, naiv und einfach, als heilig nehme —
Klischevergnügen brauche ich
wie Sauerstoff, um Gottes Namen
klar und einfach zu atmen. Süsse Rettung bist
du ja; und unter dir sollte ich sehr still
und ruhig und leise sein. Sorgfältig will
ich unter dir im Wundern bleiben. Ist
es nicht ein jugendliches Lächeln? Wenn
es möglich wäre, wäre ich so stark. Und ich bin mir
völlig meiner selbst bewußt — ich weiß, wie schlecht
mein Träumen von Schönheit ist, welche nicht
vetrauenswürdig ist. Und ich liebe dich trotz allem.

"I know how bad / my dreaming about beauty is, which isn’t /trustworthy" - does the 'which' refer to the dreaming, or to beauty? if it refers to beauty, it is as i've translated above - "welche" (f); if it is about the dreaming, it is "welches" (n).

User avatar
joel
Posts: 1877
Joined: June 24th, 2005, 8:31 am
Location: Hampton Roads, Virginia

Post by joel » November 2nd, 2006, 5:00 pm

(Thanks, Panta! I tried to write originally in German, so the English was the translation. Thanks for your direction; I'm trying to move my head in some fresher directions and I thought trying to write in other languages might help me out. Using your advise, how is this for a second try? I'm more interested in the German than I am in the English translation.)

Du Regenbogen, ich bedanke mich
bei dir für wunderbares, seichtes Licht.
Durch Gottes Gnade, bin ich was ich bin—
wie schön— Klischevergnügen brauche ich
wie Sauerstoff, um Gottes Namen klar
und einfach nur zu atmen. Rettung bist
du ja; sehr dankbar sollte ich, sehr still
und leise, immer sein. Sorgfältig will
ich neben dir im Wundern bleiben. Ist
es nicht ein jugendliches Lächeln? Zwar
enttäuschend ist kein Lächeln. Und bin ich
mir meiner selbst bewußt?— ich bin der Sinn,
der Träumen schön zu träumen will. Gar nicht
bin ich glaubwürdig. Ja, ich liebe dich.


----------
English translation:

You rainbow, I thank you
for marvelous, shallow light.
By God's grace, I am what I am -
how lovely - I need cliche pleasures
like oxygen, in order God's name clearly
and simply only to breathe. Rescue are
you; very grateful I should, very still
and quietly, always be. Carefully I
want to remain beside you in awe. Isn't
it a juvenile smile? Disappointing
is no smile. And am I
of myself aware?- I know the sense,
which wants to dream dreams beautifully. Not at all
am I reliable. Yes, I love you.
"Every genuinely religious person is a heretic, and therefore a revolutionary" -- GBShaw

User avatar
panta rhei
Posts: 1078
Joined: September 3rd, 2004, 11:43 am
Location: black forest, germany
Contact:

Post by panta rhei » November 3rd, 2006, 1:43 pm

Du Regenbogen, ich bedanke mich
bei dir für unglaubliches, flaches Licht. (note: "seichtes Licht" sounds too neagtive, and too weak in my opinion)
Durch Gottes Gnade bin ich was ich bin —
wie wunderbar — Klischevergnügen brauche ich
wie Sauerstoff, um Gottes Namen klar
und einfach nur zu atmen. Du bist ja Rettung;
sehr dankbar sollte ich, sehr still
und leise immer sein. Sorgsam will ich
neben dir im Staunen bleiben. Ist (note: "Wundern" is okay as well, but "Staunen" is better... it is stronger, more 'with open mouth', and closer to awe)
es nicht ein jugendliches Lächeln? Enttäuschend
ist kein Lächeln*. Und bin ich
meiner selbst mir bewußt?— Ich kenne den Sinn,
der Träume schön träumen will. Keinesfalls
bin ich glaubwürdig. Ja, ich liebe dich.

*I don't quite get the part with the smile, so I am not really sure how it could be expressed.
Formally, the mentioning of the word "Lächeln" twice doesn't sound very elegant in German.


I like your attempt to get inspired by writing in another language, btw ! (and you're doing a good job, i think).
i, myself, know the impulses this can give you...

User avatar
joel
Posts: 1877
Joined: June 24th, 2005, 8:31 am
Location: Hampton Roads, Virginia

Post by joel » November 3rd, 2006, 8:05 pm

Ich versuche noch einmal. Danke fuer die hilfe! Ehrlich!!!

Du Regenbogen, ich bedanke mich
bei dir für leichtes, reiches, flaches Licht.
Durch Gottes Gnade, bin ich was ich bin—
ich bin. Klischevergnügen brauche ich
wie Sauerstoff, um Gottes Namen klar
und tief zu atmen. Süsse Rettung bist
du ja; sehr dankbar sollte ich, sehr still
und leise immer sein. Und sorgsam will
ich neben dir im Staunen bleiben. Ist
das Preisen nicht genug, das wunderbar
und gut und hell verkündet wird? Bin ich
meiner selbst mir bewußt? Bin ich der Sinn,
der Träume träumen will? Ich weiß es nicht:
bin ich glaubwürdig? Ja, ich liebe dich.
"Every genuinely religious person is a heretic, and therefore a revolutionary" -- GBShaw

User avatar
panta rhei
Posts: 1078
Joined: September 3rd, 2004, 11:43 am
Location: black forest, germany
Contact:

Post by panta rhei » November 4th, 2006, 6:19 am

bravo!

i'd suggest two small changes only (which aren't even grammar or vocabulary issues, but just two tiny stumble stones to the the rhythm and associative flow... but that's purely subjective, of course):

second stanza:
"bei dir für reiches, leichtes licht" - this way, it would make a beautiful onomatopoeitic alliteration flowing from mid-word to word beginning.

last stanza:
"bin ich glaubwürdig? ich liebe dich." - the "ja" seems to be relativating (no, wait .. that's not an english word -- qualifying?) the statement somehow in this case. unless it is meant to be an answer to the question before ("bin ich glaubwürdig?"), i'd leave it out and this way, make the message more absolute.)

good work, joel! i really like it...

User avatar
joel
Posts: 1877
Joined: June 24th, 2005, 8:31 am
Location: Hampton Roads, Virginia

Post by joel » November 4th, 2006, 11:22 am

perhaps:

Du Regenbogen, ich bedanke mich
bei dir für flaches, reiches, leichtes Licht.
Durch Gottes Gnade, bin ich was ich bin—
ich bin. Klischevergnügen brauche ich
wie Sauerstoff, um Gottes Namen klar
und tief zu atmen. Süsse Rettung bist
du ja; sehr dankbar sollte ich, sehr still
und leise immer sein. Und sorgsam will
ich neben dir im Staunen bleiben. Ist
das Preisen nicht genug, das wunderbar
und gut und hell verkündet wird? Bin ich
meiner selbst mir bewußt? Bin ich der Sinn,
der Träume träumen will? Ich weiß es nicht:
bin ich glaubwürdig? Du, ich liebe dich.
"Every genuinely religious person is a heretic, and therefore a revolutionary" -- GBShaw

User avatar
panta rhei
Posts: 1078
Joined: September 3rd, 2004, 11:43 am
Location: black forest, germany
Contact:

Post by panta rhei » November 4th, 2006, 4:36 pm

yeah.

even though i still think that in the second stanza, three adjectives in a row is a bit much*, and would still prefer the simplicity of a pure "ich liebe dich" in the end.

but all this is just purely subjective, and does have nothing to do with the language being english or german, so my job as a helper in a foreign tongue stops here. from now on, it's just poets speaking. and as we both know, the experience of a poem changes with the experiencer.

i really like your poem. it is thought-provoking, and gripping in its vagueness of painting a picture of images and creating an atmosphere... and blurry in respect of where one begins and the other ends.

and you manage the german language quite well!


-----------------------


*) earlier, i had suggested substituting "seicht" for shallow with "flach" -- now look how it'd sound if you changed it back to 'seicht':

"Du Regenbogen, ich bedanke mich
bei dir für seichtes, reiches, leichtes Licht."


if you speak it out loud, it sounds almost chinese....

User avatar
joel
Posts: 1877
Joined: June 24th, 2005, 8:31 am
Location: Hampton Roads, Virginia

Post by joel » November 4th, 2006, 8:48 pm

Panta, you have been amazingly helpful; and it's been fun having your voice and knowledge help move me in different ways, thinking different ways. I wanted to write in German, but also to keep ten syllables per line (as close to iambic pentameter as I could) and keep a rhyme scheme of ABCDEFGGFEDCBA, so I need my three adjectives and some syllable before ich liebe dich. :) Ich bin fast so ,,anal retentive'' auf Deutsch wie ich auf Englisch bin. :wink: Dafuer:

Du Regenbogen, ich bedanke mich
bei dir für reiches, seichtes, leichtes Licht.
Durch Gottes Gnade, bin ich was ich bin—
ich bin. Klischevergnügen brauche ich
wie Sauerstoff, um Gottes Namen klar
und tief zu atmen. Süsse Rettung bist
du ja; sehr dankbar sollte ich, sehr still
und leise immer sein. Und sorgsam will
ich neben dir im Staunen bleiben. Ist
das Preisen nicht genug, das wunderbar
und gut und hell verkündet wird? Bin ich
meiner selbst mir bewußt? Bin ich der Sinn,
der Träume träumen will? Ich weiß es nicht:
bin ich glaubwürdig? Du, ich liebe dich.
"Every genuinely religious person is a heretic, and therefore a revolutionary" -- GBShaw

User avatar
panta rhei
Posts: 1078
Joined: September 3rd, 2004, 11:43 am
Location: black forest, germany
Contact:

Post by panta rhei » November 5th, 2006, 5:08 pm

ah! i see!!
i wasn't aware of the ten syllables, or the rhyme scheme (well done!).

here's one last suggestion for the last line, keeping the ten syllables in mind ('cause i still think it'd flow a lot better that way; but just ignore it, if you don't think so):

bin ich denn glaubwürdig? Ich liebe dich.


this exchange has been fun for me, too. thank you!
and it made me realize, once again, how different my brain works when i write in german than it does when i write in english....

_________________________________________________



der mann mit dem hut
mit der schattenglut im gesicht
läuft in spuren aus licht
doch er sieht sie nicht

er läuft allein und er läuft gut
durch dickicht und altes sonnenblut
läuft leise waldaus und einsam waldein
spurt über stein und über stock
über felsenblock und bergkristall
flieht vor dem eigenen widerhall
tiefer in den wald hinein

der mann mit dem hut läuft ganz allein
getrieben von schatten, folgend dem licht

sein echo, leiser als schein und schall
hallt wider an fallenden uhren aus stein
erreicht ihn nicht
taumelt und bricht
entschwindet mit der schattenflut

(untranslatable)

Post Reply

Return to “Poetry”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests