Tus pagodas más santas— las flores
de la lavanda son apiladas por
los ladrillos perfumados, una
grada sobre otra. Tus templos
se fundan en picos de las montes
de la hierbabuena— los ángeles
asoman sobre ellos como las
avispas en la búsqueda de más
vida. He creído en muchas fes
y he creado a muchos dioses—
pero también he notado los
esplendores del jardín – de una
vez o de otra – y después, Amor,
los amé más que otros amores.
o
Tus pagodas más santas— las flores
de la lavanda son apiladas por
los ladrillos perfumados, una
grada sobre otra. Tus templos
se fundan en picos de las montes
de la hierbabuena— los ángeles
asoman sobre ellos como las
avispas en la búsqueda de más
vida. He creído en muchas fes
y he creado a muchos dioses—
pero también he notado los
esplendores del jardín – de una
vez u otra – y después, Gran Amor,
los amé más que otros amores.
roughly:
Your holiest pogodas— the flowers
of lavender are built by
perfumed bricks, one
tier over another. Your temples
are founded on peaks of hills
of peppermint— the angels
appear above them like
wasps in search of more
life. I have believed in many faiths
and I have created many gods—
but also have I noticed the
splendors of a garden — one time
or another — and after, Love,
I loved them more than other loves.
as always, for better speakers, please forgive any mistakes!
Tus pagodas más santas / Your holiest pagodas
Tus pagodas más santas / Your holiest pagodas
Last edited by joel on September 6th, 2007, 10:15 am, edited 3 times in total.
"Every genuinely religious person is a heretic, and therefore a revolutionary" -- GBShaw
hermosas imágenes, joel!!
and you´re very kind towards Spanish speakers...! (I (already?) forget to say "forgive any mistakes" each time I write in English!!, my attitude is more take it or leave it!!)
it´s perfectly written, I would only change "-de una vez o de otra-" por "de un modo o de otro-" o "de un modo u otro" o "de una manera o de otra" but maybe you wanted to say "de una vez o de otra" and even though it doesn´t sound colloquial it´s ok.
and you´re very kind towards Spanish speakers...! (I (already?) forget to say "forgive any mistakes" each time I write in English!!, my attitude is more take it or leave it!!)
it´s perfectly written, I would only change "-de una vez o de otra-" por "de un modo o de otro-" o "de un modo u otro" o "de una manera o de otra" but maybe you wanted to say "de una vez o de otra" and even though it doesn´t sound colloquial it´s ok.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest