Der LuegenGeist
Der LuegenGeist
from Goethe's Faust
Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,
des Menschen allerhöchste Kraft,
laß nur in Blend- und Zauberwerken
dich von dem Lügengeist bestärken,
so hab' ich dich schon unbedingt.
TK's translation into Englische:
"Scorn Reason and Science,
Humanity's highest craft;
permit yourself to be overcome
with the lying soul of magic and illusions,
and I have you absolutely..."
Der LuegenGeist: sort of blogland's official spiritual Entity
(any tips from native german speakers ah-preeci-ated)
Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,
des Menschen allerhöchste Kraft,
laß nur in Blend- und Zauberwerken
dich von dem Lügengeist bestärken,
so hab' ich dich schon unbedingt.
TK's translation into Englische:
"Scorn Reason and Science,
Humanity's highest craft;
permit yourself to be overcome
with the lying soul of magic and illusions,
and I have you absolutely..."
Der LuegenGeist: sort of blogland's official spiritual Entity
(any tips from native german speakers ah-preeci-ated)
- hester_prynne
- Posts: 2363
- Joined: June 26th, 2006, 12:35 am
- Location: Seattle, Washington
- Contact:
- whimsicaldeb
- Posts: 882
- Joined: November 3rd, 2004, 4:53 pm
- Location: Northern California, USA
- Contact:
Re: Der LuegenGeist
Ja! Genau!Totenkopf wrote:from Goethe's Faust
Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,
des Menschen allerhöchste Kraft,
laß nur in Blend- und Zauberwerken
dich von dem Lügengeist bestärken,
so hab' ich dich schon unbedingt.
TK's translation into Englische:
"Scorn Reason and Science,
Humanity's highest craft;
permit yourself to be overcome
with the lying soul of magic and illusions,
and I have you absolutely..."
Der LuegenGeist: sort of blogland's official spiritual Entity
(any tips from native german speakers ah-preeci-ated)
(Yes! Exactly)
My son's learning German, so he's lucky. He can read Goethe in his native language while I need to rely on translations.
"Es hört doch jeder nur, was er versteht." (Maximen und Reflexionen 887; GA 9: 615)
(Everyone hears only what he understands.)
source
Dankeschoen, WD. And that translation was via Wörterbuch, and old grammar: no googlestein involved. Goethe often makes use of unusual archaic words/forms, such as "verachte": scorn, maybe forego, condemn. (PK Dick was a great fan of Faust btw). Congratulations to your son: mastery of German is not a trivial task.
Teilen kann nicht das Leben,
Nicht das Innen , noch das Außen,
Allen muß das Ganze geben,
Um mit euch und mir zu hausen.
Immer hab ich nur geschreiben,
Wie ich fühle , wie ichs meine,
Und so spalt ich mich , ihr Lieben,
Und bin immerfort der Eine.
(fairly simple Goethe poem--challenge for any S8 translators)
Teilen kann nicht das Leben,
Nicht das Innen , noch das Außen,
Allen muß das Ganze geben,
Um mit euch und mir zu hausen.
Immer hab ich nur geschreiben,
Wie ich fühle , wie ichs meine,
Und so spalt ich mich , ihr Lieben,
Und bin immerfort der Eine.
(fairly simple Goethe poem--challenge for any S8 translators)
- Doreen Peri
- Site Admin
- Posts: 14601
- Joined: July 10th, 2004, 3:30 pm
- Location: Virginia
- Contact:
Parts does not know the life,
not the inside, still the outside,
everything must the whole give,
in order to live with you and me.
Always have I only geschreiben,
as I feel, how ichs my, and so gap is I,
their loving, and always the one.
hahahaha... Courtesy of Altavista Babelfish
My only link to other languages as I have a hard enough time speaking and writing the only language I know... English.
*shrug*... I figure if I can get a good handle on being adept at ONE language, I'll be happy with myself. Still working on it.
not the inside, still the outside,
everything must the whole give,
in order to live with you and me.
Always have I only geschreiben,
as I feel, how ichs my, and so gap is I,
their loving, and always the one.
hahahaha... Courtesy of Altavista Babelfish
My only link to other languages as I have a hard enough time speaking and writing the only language I know... English.
*shrug*... I figure if I can get a good handle on being adept at ONE language, I'll be happy with myself. Still working on it.
Danke, Fraulein Peri.
Twain said something like french could be learned in a few months, German not in 10 years. The nouns and articles are bad enough, then the verbs with all the prefixes, suffixes, etc. and odd syntax (by the time you get to end where the verb is, you no longer care what the sentence meant, paraphrasing Clemens). Btw,-- is the "kann" from "kennen" to know, or "koennen" to be able, can? I think its from "can," but babelfish gives it as from "know"--kennen.
Twain said something like french could be learned in a few months, German not in 10 years. The nouns and articles are bad enough, then the verbs with all the prefixes, suffixes, etc. and odd syntax (by the time you get to end where the verb is, you no longer care what the sentence meant, paraphrasing Clemens). Btw,-- is the "kann" from "kennen" to know, or "koennen" to be able, can? I think its from "can," but babelfish gives it as from "know"--kennen.
- stilltrucking
- Posts: 20646
- Joined: October 24th, 2004, 12:29 pm
- Location: Oz or somepLace like Kansas
- whimsicaldeb
- Posts: 882
- Joined: November 3rd, 2004, 4:53 pm
- Location: Northern California, USA
- Contact:
And Germans (and Germanophiles), too! they make, as you say, "Far Better Nazis" than the Italian or Spanish fascisticysts!!Aesthetes generally make far better nazis than do logicians; Speer sukked, but was nothing compared to the Reichmarshall. That took some wanderjahrs to understand.
I don't think 'Therefore, I am.' Therefore, I am.
- stilltrucking
- Posts: 20646
- Joined: October 24th, 2004, 12:29 pm
- Location: Oz or somepLace like Kansas
‘The Architecture of Doom’ (NR)
Cohen, an award-winning filmmaker born in Sweden of parents who fled from Nazi Germany and Austria, believes that the National Socialist horror can be comprehended as a pervasive manifestation of a perverse aesthetic doctrine: to make the world beautiful by doing violence to it. This provocative thesis, systematically explored, gives compelling pace to the film.
....
But the range and extremity of Nazi aesthetics were unlimited. Part of the effectiveness of the film is that it enables us to see, each step along the way, the vastness of the gulf between reality, as everyday humans conceive of it, and the Nazi fantasy world. Children with birth defects and mentally ill or retarded persons were eliminated in the name of this fantasy. "Murder," the narrator (Bruno Ganz) states, "became the ultimate form of therapy."
http://www.washingtonpost.com/wp-srv/st ... a09f07.htm
.
Unmediated consciouness
not for every one I guess
probably not even possible now.
never was I suppose.
but I keep trying anyway
I consider myself one.Germanophiles
Last edited by stilltrucking on April 23rd, 2007, 7:05 am, edited 1 time in total.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest