Al gran oeste de Swansea seguí
Dylan Thomas— y la costa galés
no era más peligrosa que los
versos que me condujeron allí
y amenazado mi alma fue—
puramente, con valor, lo amé:
que poético, era algo más
y yo nunca deseó ir atrás—
por un valle verde, me enterré
por las imágenes vibrantes de
la belleza, envidiable si
es verdad. Di a fantasmas dos
ideas: déme mismo otra vez—
u oculte mis deseos aquí.
roughly:
To the great west of Swansea, I followed
Dylan Thomas— and the Welsh coast
was no more dangerous than the
verses that led me there
and threatened my soul was—
purely, with valor, I loved it.
Than poetic, I was something more
and I never wantd to go back.
By a green valley, I buried myself
by the vibrant images of
beauty, enviable if
it is the truth. I gave the ghosts two
ideas: give me myself again—
or hide my desires here.
u oculten mis deseos aquí / or hide my desires here
u oculten mis deseos aquí / or hide my desires here
Last edited by joel on August 28th, 2007, 10:45 pm, edited 1 time in total.
"Every genuinely religious person is a heretic, and therefore a revolutionary" -- GBShaw
Dylan Thomas!!! one of my icon-poets!!
this is the spanish version as it sounded in my head:
Hacia el gran oeste de Swansea, seguí
a Dylan Thomas— y la costa galesa
no era más peligrosa que los
versos que me condujeron allí
y amenazada mi alma fue—
puramente, con valor, lo amé:
tan poético, era algo más
y yo nunca deseé ir atrás—
por un valle verde, me enterré
por las imágenes vibrantes de
la belleza, envidiable si
fuera verdad. Di a los fantasmas dos
ideas: denme a mí mismo otra vez—
u oculten mis deseos aquí.
"y la costa galesa
no era más peligrosa que los
versos que me condujeron allí"
really liked that lines!!
this is the spanish version as it sounded in my head:
Hacia el gran oeste de Swansea, seguí
a Dylan Thomas— y la costa galesa
no era más peligrosa que los
versos que me condujeron allí
y amenazada mi alma fue—
puramente, con valor, lo amé:
tan poético, era algo más
y yo nunca deseé ir atrás—
por un valle verde, me enterré
por las imágenes vibrantes de
la belleza, envidiable si
fuera verdad. Di a los fantasmas dos
ideas: denme a mí mismo otra vez—
u oculten mis deseos aquí.
"y la costa galesa
no era más peligrosa que los
versos que me condujeron allí"
really liked that lines!!
Gracias, Arcadia! ?es posible como esto?--
El gran oeste de Swansea: seguí
a Dylan Thomas— su borde galés
no era más peligroso que los
versos que me condujeron allí
y amenazada mi alma fue—
puramente, con valor, lo amé:
tan poético, era algo más
y yo nunca deseé ir atrás—
por un valle verde, me enterré
por las imágenes vibrantes de
la belleza, envidiable si
fuera verdad. A los fantasmas dos
ideas di: quiero ser otra vez—
u oculten mis deseos aquí.
El gran oeste de Swansea: seguí
a Dylan Thomas— su borde galés
no era más peligroso que los
versos que me condujeron allí
y amenazada mi alma fue—
puramente, con valor, lo amé:
tan poético, era algo más
y yo nunca deseé ir atrás—
por un valle verde, me enterré
por las imágenes vibrantes de
la belleza, envidiable si
fuera verdad. A los fantasmas dos
ideas di: quiero ser otra vez—
u oculten mis deseos aquí.
"Every genuinely religious person is a heretic, and therefore a revolutionary" -- GBShaw
"pero, un idioma differente me ayuda a pensar.": sí, creo que sé de lo que estás hablando!. A pensar, entonces!
when I have time to transcrip I´ll send you part of an article by a local lacanian about the fact to write in other language that is not you mother-native one!!. I have some differences with the author, but I think is interesting!!

when I have time to transcrip I´ll send you part of an article by a local lacanian about the fact to write in other language that is not you mother-native one!!. I have some differences with the author, but I think is interesting!!
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests